Explicando Efesios 2:8

En este artículo vamos a analizar uno de los pasajes más populares en la Biblia. Sin embargo, su popularidad no necesariamente hace que sea el pasaje mejor comprendido.

Hay un pequeño detalle en el versículo que ha creado confusión entre muchos. Así que veamos el pasaje basado de la Reina Valera 95.

porque por gracia sois salvos por medio de la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios.

Efesios 2:8 (RV95)

Cuando el pasaje dice “y esto no de vosotros“, ¿a qué se refiere?. ¿Se refiere a la gracia, a la salvación o a la fe?

Podríamos decir que tanto la gracia como la salvación y la fe son un don de Dios. Los cristianos reformados dicen que se refiere a la fe, porque ellos tienen que justificar la predestinación calvinista en cada esquina que se encuentran.

Según ellos, nadie es salvo sin que Dios provea el don de fe, que es dado únicamente a los predestinados. Otros sostienen que todos tenemos un don de fe, y la diferencia es si hemos puesto nuestra fe en Cristo o en otras cosas.

Pero hermenéuticamente hablando, suena muy arbitrario escoger cualquiera de las tres opciones, independientemente si usted es reformado o no, cualquier opción parece ser válida con una simple lectura del pasaje.

Pero algo interesante sucede con la Reina Valera Contemporánea, veamos el pasaje en esa versión.

Ciertamente la gracia de Dios los ha salvado por medio de la fe. Ésta no nació de ustedes, sino que es un don de Dios

Reina Valera Contemporánea

Notemos que en la Reina Valera 95, dice: “y esto“, en modo masculino. Pero en la Reina Valera Contemporánea aparece en femenino “Ésta“. Al cambiarlo a femenino, el texto calza con el modo femenino de “la gracia, la fe, y la salvación”. Pero no se puede referir a la salvación, porque el pasaje dice que “Ésta no nació de nosotros”. Nadie enseña que la salvación nace de uno. Entonces parece que los traductores hacen referencia a la gracia, o a la fe. Y yo me atrevería a decir que muy probablemente ellos se inclinan a que es la fe la que no nace de nosotros, sino que es un don de Dios. Alegrando de esa manera a los reformados.

Ahora veamos el mismo pasaje en otras versiones de la Biblia:

Porque por gracia ustedes han sido salvados mediante la fe; esto no procede de ustedes, sino que es el regalo de Dios

Nueva Versión Internacional

Pues habéis sido salvados por la gracia mediante la fe; y esto no viene de vosotros, sino que es un don de Dios

Biblia Jerusalén

Pues por la bondad de Dios han recibido ustedes la salvación por medio de la fe. No es esto algo que ustedes mismos hayan conseguido, sino que es un don de Dios.

Dios Habla Hoy

Todas son buenas traducciones, pero parece que ninguna de ellas ayuda mucho para solucionar el dilema. Pero algo muy interesante sucede con la Biblia en Lenguaje Sencillo, veamos el pasaje en esa versión.

Ustedes han sido salvados porque aceptaron el amor de Dios. Ninguno de ustedes se ganó la salvación, sino que Dios se la regaló

Biblia Lenguaje Sencillo

Debo admitir que no estoy muy satisfecho con la traducción de este pasaje, porque se deja por fuera palabras muy importantes como la gracia y la fe. Pero debemos recordar que esta es una traducción para niños. Y el concepto no se pierde demasiado al final de cuentas. Pero yo no usaría esta versión para un estudio serio de la Palabra con adultos.

Lo importante a notar aquí, es que se traduce: “Ninguno de ustedes se ganó la salvación“. Entonces los traductores de esta Biblia asumen que el don, o el regalo de Dios, es la salvación, y esto es muy interesante, porque el contexto parece apoyar esa posición.

Veamos el pasaje otra vez pero incluyendo el verso 9…

porque por gracia sois salvos por medio de la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios. No por obras, para que nadie se gloríe.

Reina Valera 95

Notemos que el verso 9 dice “no por obras“. Es decir, parece que viene hablando de la salvación. Nadie puede ser salvo por obras. Sería muy extraño que Pablo esté tratando de explicar que la fe no se puede obtener por obras. Eso no tiene sentido.

Por lo tanto, basados en el contexto del pasaje, tenemos un argumento muy fuerte que “y esto“, se refiere a la salvación.

¿Pero porqué “y esto” aparece en modo masculino cuando la salvación está en modo femenino?

Es posible que la respuesta se encuentra en el texto original en griego. Veamos el pasaje.

τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον·

NA27
Efesios 2:8 en el Códice Vaticano (siglo IV)

En el idioma griego la palabra “gracia” (χάριτί) está en modo femenino. Y la “fe” (πίστεως) está también en modo femenino. Mientras que la palabra “salvados” (σεσῳσμένοι) está en modo neutro. Mientras que la frase “y esto” (καὶ τοῦτο) está en modo neutral también, por lo tanto cuando Pablo dice “y esto“, no está hablando de la gracia ni la fe, porque no calza con el género, está hablando de la salvación.

Entonces otra manera un poco más flexible de traducir el texto sería así:

Porque por gracia son ustedes salvos por medio de la fe, y esta salvación no proviene de ustedes, pues es un regalo de Dios, no es por obras para que nadie se gloríe.

Al mismo tiempo, se resuelve la incógnita del porqué la Reina Valera traduce “y esto” en modo neutral, porque parece que Casiodoro quería respetar la forma neutral del griego, aunque suene un poco raro para el español.

Lo mismo sucede en Juan 1:1. Casiodoro de Reina traduce “el Verbo” que está en modo masculino. Mientras que versiones modernas traducen “la Palabra” que está en modo femenino. Pero en griego lo que dice es “λόγος”, la cual es una palabra masculina, y Casiodoro parece querer mantener ese mismo género en el español.

Creo que tanto “el verbo” como “la palabra” son traducciones válidas. Pero debo decir que “la palabra” es la traducción más exacta para “λόγος”, aunque el género cambie.

Otras traducciones interesantes de Efesios 2:8 son las siguientes:

Dios los salvó por su gracia cuando creyeron. Ustedes no tienen ningún mérito en eso; es un regalo de Dios.

Nueva Traducción Viviente

Ustedes fueron salvos gracias a la generosidad de Dios porque tuvieron fe. No se salvaron a sí mismos, su salvación fue un regalo de Dios.

Palabra de Dios para Todos

Otra alternativa

Otra manera de entender “y esto no de vosotros“, es que Pablo no se está refiriendo a la palabra “salvación“, sino al concepto o idea general que acaba de explicar. Es decir, que “y esto” se refiere al “porque por gracia sois salvos por medio de la fe” en su totalidad. Eso implica que cuando continúa diciendo que “no es por obras“, está tratando de dar a entender que esa salvación que viene por gracia por medio de la fe, no es algo que podemos alcanzar por obras, sino que todo ese “paquete” completo es un don o regalo de Dios.

Ese concepto tiene mucho sentido. Pero algunos no van a estar contentos, porque quieren reservar ese “paquete” sólo para aquellos que recibieron una “fe salvadora”, concepto que no aparece en la Biblia, pero viene del calvinismo.

Sea como sea, al final de cuentas no hay manera de defender la posición de que esté hablando solamente de la fe de forma aislada.

Que Dios los bendiga.

Gabo
Gabo

Gabriel estudió en un seminario bíblico, es evangélico sin afiliación a una denominación específica. Sirve a tiempo completo en el ministerio desde el año 2006. Actualmente es misionero en un país de África con su esposa e hija.

Articles: 92

Dejar una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.