La Reina-Valera Contemporánea

La Reina-Valera Contemporánea

 

Ya ha salido la Biblia completa “Reina-Valera Contemporánea” RVC y debo decir que me encanta !

En el 2009, había salido solamente el evangelio de Juan, luego el año pasado publicaron el Nuevo Testamento y ahora tenemos la Biblia completa en esta nueva revisión.

Historia de la Reina-Valera

casiodoro reina La Reina Valera Contemporánea

Casiodoro de Reina 1520-1594

La Reina-Valera no es como las Biblias modernas, esta Biblia fue traducida en 1569 por Casiodoro de Reina quien inició la traducción de la Biblia a la edad de 50 años y la terminó 20 años después, a la edad de 70. Casiodoro publicó su traducción a partir de los textos más antiguos que se conocían en esa época. Los textos en griego para el Nuevo Testamento usados por Casiodoro fueron basados de un compendio de papiros antiguos llamado “Textus Receptus”. Esta colección de textos fue el resultado del gran esfuerzo del Teólogo Erasmo en 1516, del cual muchas otras Biblias nacerían también: como la Biblia de Martín Lutero en Alemán en 1534, La Biblia de Casiodoro de Reina en 1569 y mas tarde la Biblia “King James” en Ingles en 1611. Esta Biblia traducida por Casiodoro al español fue llamada La Biblia del Oso, (La futura Reina-Valera) de la cual muchas fueron quemadas por la Iglesia Católica.

En esa época tener una Biblia en el idioma común no era normal, la Iglesia Católica había definido el Latín como el idioma “sacro” para las Sagradas Escrituras, esa versión “oficial” era la Vulgata Latina traducida por San Jerónimo en el año 382 D.C. Normalmente existía solo una copia de esa Biblia por Iglesia, encadenada al púlpito. Cualquier Biblia en un idioma diferente al Latín era considerado como un sacrilegio. Sin embargo; Martín Lutero hizo su traducción al alemán, generando tremenda conmoción en la Iglesia Católica y el resto de Europa. La Reforma había iniciado y en combinación con la “santa inquisición“, mucha gente estaba siendo perseguida, quemada y ahorcada en público por la Iglesia Católica; si se le encontraba en su posesión una de estas Biblias estaba en grandes aprietos.

 

biblia del oso 218x300 La Reina Valera Contemporánea

 

 

Revisiones de la Reina-Valera

Casiodoro de Reina conocía su propia humanidad imperfecta, y en una de las primeras paginas de su Biblia del Oso, pidió que se hicieran revisiones a su traducción. Cipriano de Valera fue un amigo cercano suyo y fue el primero en hacer una revisión de esa traducción 33 años después, en 1602, pasando a ser “La Biblia del Cántaro”. A partir de allí, siguiendo la petición de Casiodoro, se han hecho mas de 20 revisiones de la que ahora se llama “Biblia Reina-Valera”, las mas recientes e importantes revisiones fueron las de 1909, 1960 y 1995. Escuche la Reina-Valera en Mp3 aquí.

A través de los años se han descubierto otros manuscritos o papiros en griego que son mas antiguos que la colección original del textus receptus usada por Casiodoro, este nuevo compendio se le conoce como “Texto Critico” en el cual existen ciertas diferencias. Por eso algunas personas critican la Biblia Reina-Valera por no actualizar su texto bíblico y mantenerse fiel a una tradición de la Biblia. La regla dice que un papiro mas antiguo tiene mayor autoridad sobre un papiro mas nuevo. Esto supondría que el texto critico tiene mayor autoridad sobre el textus receptus. Otros dicen que una mayoría de papiros tiene más autoridad que una minoría de papiros sin importar si estos son mas antiguos o no… ese debate se lo dejo a los expertos.

Este es uno de esos casos donde yo apelo a la soberanía de Dios, si Dios tiene control de su Palabra viva y eficaz, ¿Porque permitió que tradujéramos tantas Biblias durante tantos años usando papiros que ahora muchos dicen que no son buenos? Por eso me parece contradictorio criticar una Biblia como la Reina-Valera por esas razones. Seria una contradicción a nuestra propia fe y doctrina.

La Nueva Reina-Valera Contemporánea se mantiene fiel al Textus Receptus, con la diferencia que cuando se llega a un pasaje que no existe en un manuscrito mas antiguo; incluyen el pasaje en [corchetes]. Creo que esto es muy sabio, y no veo porque deberíamos eliminar por completo ciertos pasajes, sobre todo cuando algunos de estos son tan importantes para nosotros.

Particularidades de la Reina-Valera Contemporánea

Uno de los cambios principales en esta nueva versión es la actualización del español, por ejemplo: “ustedes” en lugar de “vosotros“. Otro cambio en el Antiguo Testamento es “Señor” en lugar de “Jehová“. Las Sociedades Bíblicas Unidas explican el cambio de la siguiente manera:

“En el hebreo más antiguo, que carece de vocales escritas, las consonantes YHVH componen el nombre con el cual Dios se presentó a Moisés. Por respeto, los judíos no lo pronunciaron, y cuando encontraban esas consonantes en el texto bíblico, decían Adonai (el Señor). Desde fines de la Edad Media, entre los cristianos, las consonantes YHVH empezaron a leerse intercalando las vocales e, o y a, que dio por resultado la forma latinizada de «Jehováh», de donde deriva «Jehová».”

En otras palabras, el nombre “Jehová” fue una versión latina (que a alguien se le ocurrió utilizar), cosa que para mi criterio siempre fue muy extraño, pero el sustituir “Jehová” por “Señor” no pierde el significado del texto y me parece mucho mas apropiado, cosa que también es común en la King James (“Lord”) en ingles y muchas otras versiones. Obviamente no creo que los “Testigos de Jehová” vayan a estar muy felices con este cambio, meramente por cuestiones de tradición, porque realmente el significado del texto no esta siendo afectado por esto.

¿Como conseguirla?

Usted puede conseguir el Nuevo Testamento de la RVC en prácticamente cualquier país de Latinoamerica, (consulte la Sociedades Bíblicas de su país) la Biblia completa estaría llegando poco a poco a cada país. Sin embargo pude estudiar la versión completa gratuita en “YouVersion”, allí puede acceder a la gran lista de Biblias que tienen incluyendo la RVC. Puede también acceder desde el iPhone, iPad, BlackBerry, Android, etc. También esta accesible en Bible Gateway.

Que la disfruten !

Dios, en el principio, creó los cielos y la tierra. La tierra estaba desordenada y vacía, las tinieblas cubrían la faz del abismo, y el espíritu de Dios se movía sobre la superficie de las aguas.

Génesis 1:1. (RVC)

  • rolando

    yo me siento como traicionado mi fe crecio sabiendo que el nombre de dios era jehova el cual me fortalecia y ahora resulta que siempre no siendo que la misma biblia reina valera 1960 lo manifestava no quiero pensar mal pero ya me confundieron

  • rolando

    a mi no me gusto porque si tiene muchos cambios siento que es como si estuviera aprendiendo la palabra y lo otro quedo atras

  • emerix

    muy felices estamos porque toda la palabra escrita se está cumpliendo, a Jehová le agrada que santifiquemos su nombre y lo glorifiquemos y lo demos a conocer…
    lamentablemente este hecho no nos perjudica a nosotros sino al que no quiere darle la honra a quien le pertenece…
    el día de Jehová se ha acercado y todos tendremos que rendir cuentas de nuestras acciones…

  • http://www.facebook.com/alberto.mesias.7 Alberto Mesias

    cuando pequeño no comprendia el significado

  • Pingback: Versiones de la Biblia | Sabia Libertad()

  • http://pulse.yahoo.com/_WV2P25AXVUVDKTDTFY35XYBN4U Boanerge

    Observen:Salmos 83:18 (Reina Valera Antigua): Y conozcan que tu nombre es JEHOVA; Tú solo Altísimo sobre toda la tierra.Salmos 83:18 (Reina Valera 1960): Y conozcan que tu nombre es Jehová; Tú solo Altísimo sobre toda la tierra.Salmos 83:18 (Reina Valera 1995): Y conozcan que tu nombre es Jehová; ¡sólo tú, el Altísimo sobre toda la tierra!Salmos 83:18 (Reina Valera Contemporanea 2009/2011): ¡Que reconozcan que tu nombre es el Señor, y que sólo tú, Altísimo, estás sobre toda la tierra!¿Por qué han ocultado el Nombre de Jehová de su pueblo? 

    • http://www.sabialibertad.org Gabo

      En Hebreo originalmente aparece como YHWH, lo cual seria Yahweh, sin embargo los mismos judíos tenían tanto respecto por el nombre de Dios que leían Adonai o Elohim en lugar de leer el nombre directamente (Algo bueno que imitar) Las Sociedades Bíblicas explican que Jehová fue otra manera de traducir el nombre directo de Dios. Por eso todos esos pasajes que usted menciona tienen el nombre de Jehová. Por lo tanto usted en cierta forma también esta “ocultando” el verdadero nombre de Dios. Pero eso no es pecado. Traducir YHWH como Dios, Señor, Jehová, Yahweh, Jah, etc no le resta nada a la Palabra de Dios.

    • rolando

      eso a mi no me gusta no hay concordancia

  • http://pulse.yahoo.com/_WV2P25AXVUVDKTDTFY35XYBN4U Boanerge

    El Nombre divino fue eliminado en la Reina Valera Contemporanea.  

    • Ari

      El Nombre Divino, Jehová para ser preciso, fue la forma utilizada por los masoretas que resultó de vocalizar el Tetragramaton hebreo (tomese en cuenta que el hebreo antiguo o árcaico carecia por completo de lo que entedemos en la actualidad por sonidos vocálicos) que representaba el nombre del Dios de Israel. Sin embargo debido a la inefabilidad de dicho vocablo en la lengua sagrada, los judios nunca pronunciaban (y hasta la fecha no pronuncian) dicho nombre, sustituyendolo por otros apelativos igualmente santos y que expresan la grandeza del Unico Dios. Es asi que la verdadera y correcta pronunciación del Nombre Divino se desconoce a ciencia cierta, y atreverse a decir que es Jehová a secas, es realmente poco certero y más que nada de dudosa confiabilidad, por cuestiones lingüísticas y muy especialmente fóneticas. Muchos traductores de herencia reformada notaron ese aspecto y para las versiones de la Biblia en sus respectivas lenguas tuvieron bastante prudencia respecto a la utilizacion del nombre Jehová, por no decir que en algunas reputadas traducciones que se han realizado a lo largo de los siglos dicho nombre a sido sustituido por otros mas acordes a la idea que la Palabra Sagrada transmite. Por poner un ejemplos, la traducción alemana que hizo Lutero o la King James Bible inglesa apenas si usan ese nombre; no se diga en las versiones del Tanaj que utilizan los actuales judíos en idiomas modernos los cuales omiten esa expresión por completo ya que carece de sentido histórico y lingüístico, pues sus antepasados jamas pronunciaron dicha palabra tal cual, ya que fue simplemente una construcción de los escribas al momento de realizar las copias de los Libros Sagrados. A lo que va mi conclusión es que la utilización del nombre Jehová fue una costumbre que se arraigo entre los cristianos de herencia española que ahora tal pareciera anátema sustituirlo por otros mucho más adecuados y descriptivos de acuerdo al lugar que ocupan en la Escritura. Para mi en lo personal que fui educado con un poco de herencia alemana el ajuste en ese aspecto que hace la Reina Valera Contemporánea no me parece en lo absoluto escandaloso y si de gran provecho para compenetrarnos en captar el verdadero sentido de la Palabra más alla de cuestiones dudosas respecto al literalismo de formas escritas mal comprendidas.
      Saludos desde México

  • Pingback: Jesus de Nazaret | Sabia Libertad()

  • Pingback: Biblia: Nueva Versión Internacional | Sabia Libertad()

  • Gabo

    Saludos.
    Me imagino que hablas de Génesis 6:3, cuando Dios decidió que el hombre iba a vivir solamente 120 años. Recordemos que Dios le dijo a Adán que iba a morir el mismo día que comiera del árbol (Génesis 2:17). Para Dios mil años son como un día, Adán vivió 930 años, por lo tanto esa palabra se cumplió. Si se observan las estadísticas de vida antes y después del diluvio podemos ver la diferencia de expectativa de vida en el ser humano. Existe la teoría que cuando Dios le permite al hombre comer carne (Génesis 9:1-5), este llega a vivir menos tiempo. Por lo tanto el método para bajar la expectativa de vida es permitirle al hombre comer carne. Pero esa es una teoría. Pero sin duda alguna Génesis 6:3 fue una decisión de Dios a consecuencia del pecado del hombre. :)

  • http://[email protected] marlene Maldonado

    Me prodria apoyar en que libro de la Biblia se encuentra el pasaje, en donde los años de la humanidad a consecuencia del pecado se redujo a 70 años?
    saludos

    • Hector Juracan

      salmo 90:10

    • Hector Juracan

      Sal 90:8  Ante ti has puesto nuestras iniquidades; a la luz de tu presencia, nuestros pecados secretos. 
      Sal 90:9  Por causa de tu ira se nos va la vida entera; se esfuman nuestros años como un suspiro. 
      Sal 90:10  Algunos llegamos hasta los setenta años, quizás alcancemos hasta los ochenta, si las fuerzas nos acompañan. Tantos años de vida, sin embargo, sólo traen pesadas cargas y calamidades: pronto pasan, y con ellos pasamos nosotros. (NVI)