Biblia: Nueva Versión Internacional

Biblia: Nueva Versión Internacional

 

La Biblia Nueva Versión Internacional (NVI) nunca me tuvo muy contento, sin embargo, es una Biblia que he utilizado en ciertas ocasiones por razones de facilidad de lectura. Esto porque no tiene un español de España, sino un español un poco más Latinoamericano.

Pero ya ha salido a la venta la nueva Reina-Valera Contemporánea. Esta versión busca actualizar el texto de la Biblia al español que hablamos todos los días, pero sin perder la belleza que caracteriza a la Reina-Valera como tal. Esa noticia me emociona por la posibilidad de poder substituir la NVI y volver a nuestra querida Reina-Valera.

Pueden leer mas sobre la Reina-Valera aquí.

NVI: Biblia Contaminada

Pero como les decía, la NVI nunca me tuvo muy contento, sobre todo porque en la traducción de esa versión hubo personas involucradas con ideas post-modernistas que cambiaron el texto original en ciertos versículos clave de manera muy irresponsable. Los versículos tergiversados en la NVI debilitan la doctrina de la salvación, la doctrina del infierno y el castigo eterno, elimina versículos insultantes a los homosexuales, corrige versículos “machistas”,  debilita la deidad de Cristo entre otras cosas terribles.

Es cierto que ninguna Biblia es perfecta, sin embargo los pequeños errores que podamos encontrar en una Biblia, no son determinantes en nuestra doctrina, los errores son tan pequeños, que no amenazan para nada nuestra fe.

El problema es que la NVI sí amenaza la sana doctrina. Yo se que muchas personas que les gusta esa versión no están muy contentos conmigo por criticarla, pero la buena noticia es que la nueva Reina-Valera puede ser por fin, una muy buena opción para dejar la NVI atrás. (Aclaro que no me están pagando por promocionar ninguna Biblia). icon smile Biblia: Nueva Versión Internacional

Amor por la Biblia

Es normal en nuestra cultura apegarnos a una sola versión de la Biblia y usarla por años, incluso es costumbre encariñarnos con un ejemplar específico y aunque esté rota, gastada, sucia y rayada, la seguimos llevando a la Iglesia con gran orgullo, incluso nos encanta mencionar desde hace cuanto la tenemos.

Por ejemplo, en la era de los noventas recuerdo haber usado solo una Biblia, en los últimos 6 años, he usado la misma Reina Valera 95, debo decir que todavía esta en muy buenas condiciones, (la tapa es de cuero) por eso no sé que voy a hacer con la nueva versión, estoy en una gran encrucijada.

Pero lo mismo sucedía cuando salió la Reina-Valera 1960, la gente simplemente no quería dejar de usar la versión de 1909, de hecho recuerdo cuando niño en los ochentas haber visto versiones de 1909 entre los adultos. ( La Biblia me llamaba la atención desde entonces, por eso lo recuerdo).

Por eso creo que la gente tal ves no va a cambiar a la nueva versión inmediatamente, por lo menos no tanto entre los adultos.

En fin, les dejo algunas comparaciones entre Reina Valera 1995 y la Nueva Versión Internacional para que puedan ver algunos de los errores que no me gustan:

No mencionemos a los homosexuales…

En 1 Corintios 6:9, la NVI substituye la palabra “homosexuales” por “pervertidos sexuales”, para “suavizar” la traducción. Lo cual demuestra la ideología detrás de los traductores. ¿Porque no cambiaron otra palabra en esa lista? ¿Porque tenía que ser exclusivamente la palabra homosexual?

RV95: ¿No sabéis que los injustos no heredarán el reino de Dios? No os engañéis: ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los homosexuales

NVI: ¿No saben que los malvados no heredarán el reino de Dios? ¡No se dejen engañar! Ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los sodomitas, ni los pervertidos sexuales

Hmmm, esto suena muy machista…

En el Salmos 8:4, substituyen la frase “hijo del hombre” por “ser humano” para que no suene tan machista.

RV95: digo: ¿Qué es el hombre para que tengas de él memoria,y el hijo del hombre para que lo visites?

NVI: me pregunto: ¿Qué es el hombre, para que en él pienses? ¿Qué es el ser humano, para que lo tomes en cuenta?

El gusano suena muy feo…

En Marcos 9:44 es un ejemplo de como tratan de debilitar la doctrina del castigo eterno eliminando TODA una frase completa !!! (En realidad el versículo 44 no existe y pasan del 43 al 45).

RV95: “donde el gusano de ellos no muere y el fuego nunca se apaga.”

NVI: “donde el fuego nunca se apaga.” (final del versículo 43).

Quitemos ese versículo… nadie lo va a notar

En Hechos 8:37… simplemente eliminaron el versículo entero.

RV95: “Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Él respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.”

NVI: (No existe).

Estos y muchos errores fueron cometidos, pero vamos a ver como le va a la nueva Reina-Valera, esto va a ser interesante!

Bendiciones !

“Y si alguno quita de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitara su parte del libro de la vida y de la santa ciudad y de las cosas que están escritas en este libro.”

Apocalipsis 22:19

  • virginia Muller

    Buenisimo hnos muchos estan siendo arrastrados por esta NVI (version del diablo) sacando el nombre de Jehova como en Ezequiel 37:3 La Palabra dice: Senor Jehova, tu lo sabes.La diabolica version NVI dice senor omniciente.Si tiene esta version es mejor que la eche a la basura porque es obvio que llevara muchos a doctrinas de demonios.

  • Charles

    Tengo en mis manos la RVC (reina valera contemporánea) y es igualita que la NVI, se deriva del “texto crítico” es postmodernista, liberal y tiene un sinfín de mutilaciones, tendrás que seguir con tu RVR95, yo con la RVR60 y aguardar a que salga la revisión de la RV1909 que está elaborando la Sociedad Bíblica Trinitaria, estos hermanos están retornando al “Textus Receptus” como base para su revisión, saludos.

  • Pingback: ¿Iglesia con Propósito? | Sabia Libertad()

  • Pingback: Versiones de la Biblia | Sabia Libertad()

  • The_answer_25

    y si alguno quita de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del árbol de la vida y de la ciudad santa descritos en este libro. APOCALIPCIS 22:19

  • Roreta06

    bendiciones …no entiendo su critica…cuando analizamos estos terminos que fueron sustituidos por otros, no encuentro ningun cambio importante de significado ode contenido y mas bien es solo un cambio de forma y de lenguaje donde “pervertidos sexuales” por ejemplo mas bien incluye al resto de personas que tienen estas practicas y no solo los homosexuales….desde mi punto de vista mas bien es incluyente a aquellos que creian que no entraban en este versiculo…pero bueno cada quien tiene su propia opinion y es respetable…en cuanto al machismo no se porque crees que lo modificaron por machismo…y si fue asi me parece correcto, el machismo no debe estar en nuestra sociedad, como si estaba muy marcado en la cultura en la cual fue escrita la biblia….Bendiciones.

    • Anónimo

      Hola Roreta06, estamos de acuerdo que el machismo es incorrecto. En 1 Corintios 6:9 la palabra en griego es: μαλακός (Malakos) los cual significa “afeminado” un hombre afeminado, lo que corresponde a un homosexual. Como dice usted, al traducir pervertidos estamos incluyendo otras personas, pero ese es el peligro de traducir la Biblia sin respetar lo que la Biblia quiere decir. Si dice afeminados (homosexuales) no tenemos autoridad para usar otra expresión que incluya otras personas. El machismo existía y existe en la cultura hoy, pero eso no significa que Dios estaba agradado por el machismo en la cultura judía. Bendiciones !